<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>rrozzayy's notebook</title>
    <link>http://rrozzayy.springnote.com/pages</link>
    <description>rrozzayy's notebook</description>
    <language>en-US</language>
    <item>
      <title>rrozzayy's notebook</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;span class="long_text" id="result_box"&gt;&lt;span title="Dowodzenie tymi oddzia&#322;ami by&#322;o utrudnione nie tylko ze wzgl&#281;du na znaczne oddalenie, ale tak&#380;e na skutek nadmiaru indywidualno&#347;ci przejawianych przez poszczeg&#243;lnych dow&#243;dc&#243;w Konfederacji." style=""&gt;Command of these troops was difficult not only due to the significant distance, but also due to excessive expression of individuality through the various commanders of the Confederacy.&lt;/span&gt; &lt;span title="W ten spos&#243;b Lee sam zmuszony by&#322; do rozpoznania terenu i dr&#243;g prowadz&#261;cych do Cheat Mountain." style=""&gt;In this way, Lee himself was forced to examine the terrain and roads leading to the Cheat Mountain.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class="long_text" id="result_box"&gt;&lt;span title="Wed&#322;ug planu Lee, pu&#322;kownik Albert Rust na czele jednej brygady mia&#322; pod&#261;&#380;y&#263; &#347;cie&#380;k&#261; prowadz&#261;c&#261; z Camp Bartow przez las, natomiast genera&#322; Henry R. Jackson na czele innej brygady skierowa&#263; si&#281; mia&#322; wzd&#322;u&#380; drogi Staunton-Parkesburg Turnpike na szczyt wzg&#243;rza." style=""&gt;According to Lee's plan, Colonel Albert Rust at the head of one brigade had to follow a path leading from &lt;a href="http://weightlossctr.com" class="external" title="http://weightlossctr.com"&gt;how to lose weight fast&lt;/a&gt;&amp;nbsp; at the head of another brigade was directed along the road to Staunton-Parkesburg Turnpike to the top of the hill.&lt;/span&gt; &lt;span title="W tym samym czasie Samuel R. Anderson zaatakowa&#263; mia&#322; fort na wzg&#243;rzu od zachodu."&gt;At the same time, Samuel R. Anderson had attacked the fort on the hill from the west.&lt;/span&gt; &lt;span title="Po zdobyciu fortu wojska Jesse S. Burke'a oraz genera&#322;a brygady Daniela S. Donelsona planowane by&#322;y do ataku w kierunku p&#243;&#322;nocnym po obu stronach doliny rzeki Tygart." style=""&gt;After winning the fort army lose weight fast. Donelson were planned to attack the north on both sides.&lt;/span&gt; &lt;span title="W razie zaskoczenia przeciwnika plan rokowa&#322; nadzieje na sukces."&gt;If you plan to surprise the opponent's hopes for the success of negotiations.&lt;/span&gt; &lt;span title="Nie uwzgl&#281;dnia&#322; on jednak dw&#243;ch wa&#380;nych czynnik&#243;w: ukszta&#322;towania terenu i warunk&#243;w pogodowych." style=""&gt;However, it does not take into account two important factors: the terrain and weather conditions&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="long_text" id="result_box"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class="long_text" id="result_box"&gt;&lt;span title="Dnia 12 wrze&#347;nia 1861 oddzia&#322;y Rusta rozpocz&#281;&#322;y podej&#347;cie przez g&#281;sty las." style=""&gt;On September 12, 1861 Rust troops began an approach through a dense forest.&lt;/span&gt; &lt;span title="Jackson tymczasem bez &#380;adnych trudno&#347;ci zaj&#261;&#322; swoje pozycje wyj&#347;ciowe na drodze w chwili, gdy oddzia&#322;y Andersona zaskoczy&#322;y przeciwnika na zachodniej stronie Cheat Mountains." style="background-color: rgb(235, 239, 249);"&gt;Jackson meanwhile without difficulty took their starting positions on the road when Anderson's troops surprised the enemy on the western side of the Cheat Mountains.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class="long_text" id="result_box"&gt;&lt;span title="Rankiem dnia 13 wrze&#347;nia Jackson rozpocz&#261;&#322; przygotowania do zaj&#281;cia fortu." style=""&gt;On the morning of 13 September Jackson began preparing to take the fort.&lt;/span&gt; &lt;span title="Wraz z Andersonem oczekiwa&#322; na sygna&#322; do ataku." style=""&gt;Along with Anderson waited for the signal to attack.&lt;/span&gt; &lt;span title="Ten jednak si&#281; przeci&#261;gn&#261;&#322; z powodu trudno&#347;ci podczas marszu wojsk Rusta." style=""&gt;This, however, is stretched because of the difficulties during the march of troops Rust.&lt;/span&gt; &lt;span title="Po 30 km marszu przez trudny, g&#281;sto zalesiony i bagnisty teren, brygada dotar&#322;a w ko&#324;cu w rz&#281;sistym deszczu na szczyt nie zauwa&#380;ona przez obsad&#281; fortu." style=""&gt;After a 30 km march through a difficult, densely wooded and swampy area, the brigade arrived at the end of the rain on top rz&#281;sistym unnoticed by the cast of the fort.&lt;/span&gt; &lt;span title="Jednak Rust nie wykorzysta&#322; elementu zaskoczenia, atakuj&#261;c kolumn&#281; zaopatrzeniow&#261; p&#243;&#322; mili od fortu." style=""&gt;Rust, however, has not used the element of surprise, attacking a supply column of half a mile from the fort.&lt;/span&gt; &lt;span title="Przypadkiem w tym miejscu znalaz&#322; si&#281; oddzia&#322; w sile 300 ludzi pod wodz&#261; Nathana Kimballa, kt&#243;ry natychmiast uderzy&#322; na si&#322;y konfederat&#243;w." style=""&gt;By chance, this place was a branch in the strength of 300 men under the command of Nathan Kimball, who immediately attacked the Confederate forces.&lt;/span&gt; &lt;span title="W g&#281;stym lesie dosz&#322;o do za&#380;artej walki, kt&#243;ra sko&#324;czy&#322;a si&#281; w momencie gdy Rust nakaza&#322; swojej os&#322;abionej brygadzie wycofanie si&#281;." style=""&gt;In the dense forest there was a fierce struggle, which ended when the Rust commanded his brigade's withdrawal weakened.&lt;/span&gt; &lt;span title="Po bitwie dow&#243;dca t&#322;umaczy&#322; swoj&#261; decyzj&#281; ch&#281;ci&#261; ratowania brygady przed przewa&#380;aj&#261;cymi si&#322;ami wroga." style=""&gt;After the battle the commander explained its decision to a desire to rescue brigade against overwhelming enemy.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
      <pubDate>Tue, 20 Dec 2011 02:40:28 +0900</pubDate>
      <link>http://rrozzayy.springnote.com/pages/10049520</link>
      <guid>http://rrozzayy.springnote.com/pages/10049520</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>

